Apresentadas por Bunseki Fu-Kiau
Traduzidas e lidas por Tiganá Santana
1) Kanda mukutu // Kanda mutu.
Antes, a comunidade
2) Kanda wakandula biela bia kanda.
A comunidade massageia os órgãos dos seus membros
3) Kanda wakanda mambu.
A liderança evita problemas na comunidade
4) Vo zeyi kanda, zeyi Nzambi.
Se conhece a comunidade, conhece a Totalidade-Ancestral-Sempre-Presente
5) Nzambi mu kanda (kena).
A Totalidade-Ancestral-Sempre-Presente é na comunidade
6) Untèla n’kingu miankulu (mia kanda) kidi yazaya miampa // Wata diampa teka ta diankulu.
Princípios antigos para compreender os novos
7) Mbongo a kanda ka mbongo aku ko.
Não são seus os bens da comunidade
8) Mu kanda, babo longa ye longwa.
Na comunidade, todos ensinam e são ensinados
9) N’kingu mia kanda n’kingu mia nsi.
Princípios da comunidade, princípios da nação
10) Kanda ka ditungwanga va lweka lwa fu kia nsi ko.
A comunidade, assim como a nação, não se constrói fora do seu sistema
11) Kanda n’landa: bankaka kwenda; bankaka kwiza // Kanda ngongo: bankaka kwenda; bankaka kwiza.
A comunidade é um canal: gente vai; gente vem
12) Kutombi didi dia minika mia kanda vo kwena mu kanda ko.
Não procure o centro das ondas sociais se você não pertence à comunidade
13) Dia ye nwa, walambalala; bwatungulwa bwala kuzeyi bo ko.
Coma, beba e depois durma, ignorando como se construiu a aldeia
14) Kutombi didi dia (ngolo za) zunga ko kwidi zungwa.
Não procure conhecer o centro regional das forças motrizes; elas confinam
15) Simbi bia nsi (bia kanda) mu kilombo binikukinanga.
Líderes sociais se movem e agem no meio das massas.
16) Kanda diakuta Nzundu, nkio diawunuka, ukitele Zundu. Nga zeyi diswasani diena va kati kwa Nzundu ye Zundu e?
A comunidade nomeou-o Nzundu e você julgou que estivesse enganada; você chama a si mesmo de Zundu. Sabe a diferença entre ambos?
17) Nga nzenza muntu katunga fu kia bwala?
Uma pessoa alheia faz um sistema de sua não aldeia?
18) Wampana nsengo, kunkambi kwe ngatu bwe isadila yo ko.
Dando-me a enxada, saberei eu como usá-la
19) Kanda diazungulwa lusunga lwa kimfumu-dikanda luzimbale.
Liderança perdida, comunidade oprimida
20) Ka ngw’andi ko, kanda dian’kitula kinsevanseva ye luntoyo.
Não a sua mãe, mas a comunidade fez a pessoa de riso e fala
21) Kanda kandu: ka kiloswa; ka kisambu.
Comunidade é tabu: não se deixa; não se venera
22) Kanda diansansa, kanda isansa.
Comunidade para mim; eu, para a comunidade
23) Kiasola kanda ko; kanda diansola.
Não escolhi a comunidade que me escolheu
24) Kanda diasala nsang’a n’kento ka ditumbukanga ko.
A comunidade, pela mulher, não se extingue
25) Kanda diamoyo dimbu yemba.
A casa pública faz viver a comunidade
26) Kanda nkasa ye nome/niosi.
Comunidade é veneno e mel
27) Kanda i (mbundani a) bafwa ye bamoyo.
A comunidade são os mortos e os vivos
28) Mu kanda ka mwena nzaku (za n’toto) ko
Dentro da comunidade, não há fronteiras
29) Wasinga kanda ukisingidi.
Ofender a comunidade é ofender a si
30) Wakatuka mu n’kingu mia fu kia kanda kitukidi mapeka ye wungani.
Abandonar os princípios do sistema da comunidade é errância
31) Kanda diafuka nza yifukidi.
Comunidade destruída, mundo destruído
32) Yimbu mu kanda sinsu kia mfwilu a kanda.
Veneno, na comunidade, indica seu fim
33) Diela dia kanda m’bikudi.
A profética sabedoria da comunidade
34) Kala n’longi a kanda mbo’ wazaya mayenda mu kanda.
Seja mestre da comunidade e saiba o que nela se passa
35) Kanda kabelanga nzenza ko.
A comunidade não estranha um estranho
36) Kubungi kumu kia kanda mu kinzenza kiaku ko.
Sendo estrangeiro noutras terras, não desfaça o nome da sua comunidade
37) Mvita makanda mawubi ulendanga zo.
Comunidades, conflitos, diplomacia
38) Ku kanda dia mbadio mpaka (ntantani) ze’ ko; nga ziswemi mu dia diaku zazeyi?
Naquela comunidade, muitos conflitos; na sua, quantos?
39) Lumbu-ki bisikanda, mbazi bakulu ba kanda // Lumbu-ki lesi bia kanda, mbazi bakulu mu kanda.
Hoje, membros; amanhã, ancestrais da comunidade
40) Mu kanda kikanda, bukanda, kinkwezi, kimwanambuta, kisikanda, kikundi, kinzayani. Ka mwena kimpala ko.
Na comunidade, toda sorte de relação; mas não há rivais
41) Mwisi wa mbongi a kanda wubote ke lusekeseke lwa nim’a londe ko.
A fumaça da casa pública da comunidade é preferível ao calor estrangeiro
42) Kanda diakondwa n’toto, bilesi bilaukidi/bimwangane.
Sem a terra, a comunidade é desmembrada
43) Dunga mu kanda ka (biena) kinkuma ko.
Acontecimentos, na comunidade, não cessam
44)N’samu mia kanda miale’ bulungi // N’samu mia kanda ka mivwidi bulungi ko: mia ndo ka ndo.
Na comunidade, o que, de repente, acontece não aniversaria
45) Wazangisa kimvwama zimbisi n’swa ye nienzi mu kanda.
Cultuar a riqueza e perder os direitos; não desfrutar a comunidade
46) Makani ma kanda, mwana mu ntunda; ka matewanga nkumbu ko.
Projetos da comunidade são uma criança no útero; não possuem nome
47) Mfumu-dikanda n’tu a mbwa watondila makome.
Feito cabeça de cão, o líder da comunidade é aquele em que todos batem
48) Kwena simbi kia kanda, kwena didi dia kanda.
Na liderança-simbi, o centro da comunidade
49) Kisikanda, vo ka butukila ko (mu) bukwangi.
Por nascimento ou por acolhimento, faz-se parte da comunidade
50) Kanda, kandu kia kanda ye nsi.
Comunidade: tabu para si e para a nação
51) Bandu dia kanda nsang’a a muntu ye n’toto.
A base da comunidade é o humano e a terra
52) Mbongi nkat’a kanda ye nsi.
A casa pública da comunidade é o seu assento e o da nação
53)Mbungi a kanda va kati kwa nsi ye yulu.
O vão originário da comunidade, no centro, entre a terra e o céu

Tiganá Santana
É Professor Adjunto do Instituto de Humanidades, Artes e Ciências Prof. Milton Santos (IHAC) da Universidade Federal da Bahia (UFBA), atuando no Bacharelado Interdisciplinar em Artes. Desenvolve pesquisa de Pós-doutorado no Instituto de Estudos Brasileiros/USP. Suas investigações voltam-se, principalmente, para as línguas, linguagens, artes e cosmologias africanas, com ênfase nas culturas bantu – destaque-se a civilização dos bakongo -, estabelecendo-se os cruzamentos entre tais chaves de pensamento, a encontrarem-se com construções afrodiaspóricas e aquelas provenientes de outras experiências culturais de existência não ocidentais e ocidentais. Foi o primeiro compositor da história fonográfica brasileira a apresentar, como compositor e intérprete, um álbum musical com obras em línguas africanas.