8.
Tu dos justos dons senhora das senhoras
nascida em santo ventre suprema sobre a própria mãe
onisciente sábia senhora de todas as terras
sustento de tantos teu santo canto aqui recito
deusa certa e justa aos dons numa exaltada aclamação
justa misericordiclara aqui recito os dons que tens
8.
Bô de justos dons snhóra das snhóras
nascid em sonte ventre supréma sobre bô própria mãe
onisssiente sábia snhóra d tude terra
sustente d tont gent bô sonte kante eí m te recitá
déusa serta e justa pe dons num ixaltada axklamasão
justa miserikordiosa eí m te recita ex don ke bô tem
8.
me zid-de3 nin gal nin-e-ne
šag4 kug-ta e3-a ama ugu-ni-ir dirig-ga
gal-zu igi-ĝal2 nin kur-kur-ra
zi-ĝal2 uĝ3 lu-a šir3 kug-zu ga-am3-dug4
diĝir zid me-a tum2-ma gal-bi dug4-ga-zu mah-am3
šag4 su3-ra2 munus zid šag4 zalag-zalag-ga me-zu ga-mu-ra-ab-dug4
9.
No sagrado Gipar penetrei teu serviço
eu sacerdotisa En eu Enheduana
trazendo o cesto ritual eu entoei um canto de alegria
hoje na ala da lepra aí não vivo mais
vem a luz do dia e essa luz me assombra
vem sombra à luz do dia na tempestade de areia
o mel da minha voz é um babélico fel
meu traço mais feliz agora é pó
9.
Ne sagrade Gipar m penetra bô servise
mim saserdotisa En mim Enheduana
t trazê ess sexte ritual m entoá um kante de ligria
hoje ne ala de lepra lá me ke t vivê maj
bem luz de dia e ess luz te sombré-me
bem sómbra p luz de dia ne tempestéde de areia
ess mel de nhá vôj ê um babélik fel
nhe trasse maj feliz agora é pó
9.
ĝi6-par3 kug-ĝa2 hu-mu-ši-in-kur9-re-en
en-me-en en-he2-du7-an-na-me-en
gima-sa2-ab i3-gur3-ru asil-la2 i3-dug4
ki-sig10-ga bi2-ib-ĝar ĝe26-e nu-mu-un-til3-le-en
ud-de3 ba-te ud mu-da-bil2
ĝissu ne ba-te u18-lu-da im-mi-dul
ka lal3-ĝu10 šu uh3-a ba-ab-dug4
niĝ2 ur5 sag9-sag9-ĝu10 sahar-ta ba-da-gi4
10.
Diz-me Suen quem é pra mim agora Lugalane
diz assim pra An “Que An me liberte”
só diz assim pra An “Agora” e An me liberta
o que é viril em Lugalane essa mulher há de levar
terra e dilúvio jazem aos pés dela
essa mulher excelsa estremece a cidade
na certa ela arrefece a ira contra mim
e eu Enheduana vou recitar a prece dela
vou dar meu pranto cerveja doce a ela
à santa Inana um “Salve” saudarei
10.
Dze-me Suen kem kê pa mim agora Lugalane
dze assim pa An “Ke An te liberté-me”
sô dze assim pa An “Agora” e An te liberté-me
ukê kê viril ne Lugalane esse melher há de levá
terra e dilúvie te jazí ne pê del
esse melher exsélssa te extrmessê ess sidade
ne serta el te arrefessê kel ira kontra mim
e mim Enheduana m te bem recitá sê presse
m te bem dá nhe pronte serveja doce p ela
p santa Inana um “Salve” m t bem saudá
10.
nam-ĝu10 dsuen lugal-an-ne2
an-ra dug4-mu-na-ab an-ne2 ha-ma-du8-e
a-da-lam an-ra ba-an-na-ab-be2-en an-ne2 mu-e-du8-e
nam lugal-an-ne2 munus-e ba-ab-kar-re
kur a-ma-ru ĝiri3-ni-še3 i3-nu2
munus-bi in-ga-mah iri mu-un-da-ab-tuku4-e
gub-ba šag4-ga-na ha-ma-sed-de3
en-he2-du7-an-na-me-en a-ra-zu ga-mu-ra-ab-dug4
er2-ĝa2 kaš dug3-ga-gin7
kug dinana-ra šu ga-mu-ni-ri-bar silim-ma ga-mu-ra-ab-dug4
Tradução para português Guilherme Gontijo Flores
Do livro Inana: antes da poesia ser palavra era mulher

Enheduana
Enheduana (2285-2250 a.C.) é tida, atualmente, como a primeira escritora da história. Foi sacerdotisa do deus Nana – o deus lua, divindade masculina – em Ur, durante o reinado de seu pai, o rei Sargão de Acade. Conhecida pelas composições literárias e por objetos com inscrições cuneiformes, em “A Exaltação de Inana”, a princesa-poetisa glorifica a divina Inana com uma composição que, provavelmente, seria declamada ao som de liras e flautas.

Guilherme Gontijo Flores
Guilherme Gontijo Flores (Brasília, 1984) é poeta, tradutor e professor na UFPR. Publicou o romance História de Joia e os poemas de carvão :: capim e Potlatch, entre outros. Acaba de lançar em parceria com André Capilé o ensaio Tradução-Exu e o poema tradutório Uma A Outra Tempestade. Traduziu autores como Enheduana, Safo, Calímaco, Horácio, Propércio, Trobairitz provençais, Rabelais, Burton, Milton, Celan, entre outros. Foi co-editor do blog escamandro e é membro do grupo Pecora Loca.