A minha avó morreu em Opatija
a minha avó morreu em Opatija
logo ela que nunca saiu de Portugal
nem quando nasceu em Angola
nem quando emigrou.
a minha avó morreu eu não vi
não posso confirmar.
morreu com um telefonema do meu pai
em que falámos dez segundos
e ficámos dois minutos em silêncio
a pagar roaming.
o que o meu pai não me disse
é que o avô também tinha morrido nesse dia
mas é natural nenhum deles reparou
até meses mais tarde.
os meus avós morreram em Opatija
logo eles que passaram tantas fronteiras
sem nunca deixarem Portugal.
Nha avó morrê ne Opatija
Nha avó morrê ne Opatija
lôgue el ke nunka saí de Portugal
nem konde el najsê ne Angola
nem konde el emigrá.
nha avó morrê mim ke oiá
mim ke podê konfirmá.
el morrê kum telefonema de nhe pai
em ke nô falá dez segunde
e nô fka doj minute em silênsie
te pagá roaming.
o ke nhe pai ka dze-me
é ke nhe avô também morrê nesse dia
mas é natural nenhum dej repará
até uns mêj mas tarde.
nhes avô morrê ne Opatija
lôgue ej ke passá tonte frontera
sim nunka saí de Portugal.
Postal de Samarcanda
trouxe para casa um postal
abandonado em cima
das caixas de correio do prédio
sítio do correio enjeitado.
ninguém lhe pegou durante dias
a ninguém intrigou
os seis selos em cirílico
onde só entendia O’zbekistan
os três carimbos ilegíveis
o tom sépia do antigamente.
alguém desejava a alguém
um feliz dia das madrinhas
e uma bela páscoa
mas ninguém quis saber.
fica a imagem de uma praça gasta
vincada pelas dobras da viagem
desbotada pelos dias em trânsito
inconsequente como um peixe de aquário.
a páscoa foi há três semanas
mas o postal não chegou atrasado
nunca se atrasa quem
não chega ao destino.
Postal de Samarcanda
um trazê pa kasa um postal
lorgode d´sima
duns kaixa de kurrei dess prédie
lugar de kel korrei enjeitode.
ninguém pegue-l durante dias
a ninguém intrigá
kej seis sele em siríliko
ondê gent só tava intendê O’zbekistan
kej três carimbe ilegível
kel tom sépia do antigamente.
alguém tava desejá a alguém
um feliz dia de médrinha
e um bela páskoa
má ninguém krij sabê.
te fka kel imagem duma prassa goste
vinkode pe dobras de viagem
desbotode pe dias em trânsito
inkonsekuente moda um pexe de akuárie.
páskoa foi há três semana
má kel postal ka txgá atrasode
nunka te atrasá kem
ka txgá ne sê destine.
As mãos da minha mãe
1.
só há dias reparei que as mãos
da minha mãe se transformaram
nas da minha avó não sei
não sei quando aconteceu
até chegar àquela pele fina
dedos quebradiços
deve ter levado anos
mas para mim ocorreu assim
num segundo
um dia mãos de mãe
e no seguinte mãos de avó
inesperada borboleta
2.
a avó tinha essas mãos
todas tão brancas
só riscadas pelo azul
das veias ribeiros
debaixo da pele
tão fina que translúcida
manchada pelos anos
uma pele tão gélida a olho nu
que não deixava antever
o toque de linho daqueles dedos
3.
nesse dia quando olhei
os olhos da minha mãe
já não a vi só a ela
era várias gerações
era a avó dela e a avó da avó dela
pessoas que nunca conheci
mas que via agora ali perfeitamente
um misto de mãe e avó
que saudades da avó
4.
acho que foi um pedido da minha mãe
saúdo a subtileza um aviso
de que estava pronta para ser avó
como não haveria de estar pronta
se já tinha aquelas mãos
Kej mon de nha mãe
1.
só há dias um espiá ke kej mon
de nhá mãe tava transformode
ne kej de nha avó mim ke sabê
mim ke sabê konde ke iss kuntsê
atê txgá kel pele fine
déd kebradisse
devê ter levod uns bons one
ma pe mim kuntsê assim
num segunde
um dia mom de mãe
e ne seguinte mom de avó
inesperada borboléta
2.
nhe avó tinha ex mom
tude tão bronk
só riskóde pe azul
de kej veia ribeire
d´boxe de pele
tão fine ke translússda
mantxode pe temp
um pele tão gélida a oi nú
kel ka tava txá antevê
kel toke de linhe da kej déde
3.
nesse dia kuonde um oiá
kej oi de nha mãe
já-me ke oiá só ela
era txeu gerassão
era sê avó e avó de sê avó
pessoas ke nunka um konxe
má kum oiá agora lá perfeitamente
um miste de mãe e avó
ke sodade de nha avó
4.
um te otxa ke foi um pedide de nhá mãe
saúdo kel subtiléza um avise
de ke jal tava pront pa ser avó
kome kel não havia de estod pronte
se jáj tinha kej mom lá

Luís A. Fernandes
Luís A. Fernandes nasceu em 1989. Publicou poemas dispersos na revista Ler, no blog Gazeta de Poesia Inédita, na plataforma online A Bacana e nas revistas Eufeme e Nervo.