O TANQUE DE BASHÔ
Old pond —
A frog leaps in
Water’s sound
(Matsuo Bashô)
salta a rã
|para dentro do velho tanque –
plof!
(tradução de Joaquim M. Palma)
O tanque é o de Bashô onde a rã/pariga
mergulha os dedos no barulho de água
lábios e os dentes fabricam o leite
se maravilha n’água e a carne
a carne enrija de exultação.
Inquinam-se os dedos, decompõem o segredo do teu corpo em erupção, a pequena cintilação fulva do outono e o sangue
o sangue explode contra a claridade da água
a carne então rija de exultação.
Inquinam-se os dedos e a boca
mungem a nudez pela água
nós de leite e a nudez
a nudez cresce por eles e turva a água
onde a carne jaz morta de exultação.
O TANQUE DE BASHÔ
Old pond —
A frog leaps in
Water’s sound
(Matsuo Bashô)
te saltá kel rã
pe dente dum ténk vêi –
plof!
(traduson livre)
Kel ténk ê kel de Bashô ondê kel rã/périga
te mergulhá déde ne kel barulhe de ága
labie e dent tê fabriká kel leite
el te maravilhá n’ága e kel karne
kel karne enrijá de exultassão.
Te inkiná kej déd, tê dekompô kel segred de bô korp em erupssão, kel sintilassão pikni fulva de outone e kel séngue
kel séngue te xpludi kontra kel kleridade d´ága
kel karne enton rije de exultasão.
Tê inkiná kej déde e kel boka
te mugi kel nudej pur kel ága
nôj de leite e kel nudej
kel nudez te krejssê pur ej e tê turvá kel ága ondê kel karne jaj morte de exultasão.

Máquina do Mundo
Abria-se a Máquina do Mundo
E um grito estilhaçava o silêncio.
Vénus não emitia um som
Que fosse impuro.
O seu olhar realizava, e as suas curvas,
As metamorfoses do riso e do lamento….
Não emitia um som que fosse impuro.
A palavra que sacia mil e uma fomes
É a Palavra justa.
Vénus abria o seu peito para agasalhá-la.
Todos os seus pensamentos se voltavam
Para o singular mistério que é a vida.
Abria-se a máquina do mundo,
Trazendo um grito que alumbrava o silêncio.
A palavra que instiga mil e duas sedes
É a Palavra justa.
O poeta a esculpiu
Numa icástica e tão bela pedra.
Mákna d´Munde
Tava abri mákna d´munde
E um grite tava estilhassá kel silênsie.
Vénuj ká tava imiti um som
Kê fosse impure.
Sê olhar tava realizá, e sij kurva,
Kej metamorfose de rise e de lamente….
Ka tava emiti um som ke fosse impur.
Kel palavra êke tava matá mil e um fome
Ê kel Palavra justa.
Vénuj tava abri sê peit pê agazalhá-l.
Tude sij pensamente tava voltá
Pê kel singular mistérie kê vida.
Tava abri kel mákna d´munde,
Tê trazê um grite êke tava alumbravá kel silênsie.
Kel palavra êke instigá mil e doj sede
É kel Palavra justa.
Kel poeta êke eskulpil
Num ikástika e tão bnita pedra.

MUDJER
N’nanci di quel mudjer,
N’cria nel sima planta qui cria na terra.
N’nanci numpriti,
Sima tudo verdadi di mundo,
Qui nu ta bisti pa ca odjadu dretu.
N’nanci claru num sucuru tardi,
Num quinta-fera santu, véspra di luto,
Sem oto rabo na mi
Qui ca vontade di n’ser mudjer.
N’nanci vivo, ta tchora tcheu,
Pa um vida qui afinal – era só morte.
Quel terra doxi qui parim,
Es ta fla m’ê sima tchom
Qui tudo arguen ta maça;
Tudo nel ta passa sem pidi licença.
Sol cu tchuba exprimental,
Homi cu limária maçal,
Pedra cu planta tomal pa morada…
Ma’ quel mudjer era forti,
Sima terra o qui ta abri,
Qui ta n’goli tudo pedra cu planta,
Tudo homi cu tudo limária.
Quel mudjer era forti, nhordês!,
Sima sol cu tchuba, qu’é mondon di mundo.
Êl qui mostran ma tudo terra ê ca tchom,
Tchom ê ca mudjer,
Mudjer tambê ê ca tchom.
Ê flan – «Nha fidju, bai!
Maça pa riba nha passo:
Tudo tchom qu’u anda ê tchom qui n’pisa;
Ca tem pedra qui ta trancau na pê,
Qu’ê ca pedra bu distino.
Âbri caminho más longi, na undi n’ca tchiga.
Finca pê p’ês conxi cuzê qu’ê tchom,
Finca rijo qui ta does na alma,
Finca pé p’ês sabi ma mudjer é terra;
Pa simia, pa cuida………………….
……………………………………..
Ê ca tchom pa arguen ta maça,
Ê ca caminho arguen poi pé.»
06/10/2023
AMDJER
Um najsê de kel amdjer,
Um kriá ne el moda planta êke te kriá ne terra.
Um najsê nú,
Moda tud verdad d´mund,
Kê no te bejti pa no ka oiéj dret.
Um najsê klor num tarde exkur,
Num kinta-fera sonte, véspra de lute,
Sim ot briu ne mim
Kê kel vontade de ser amdjer.
Um najsê vive, te txorá txeu,
Pum vida kê afinal era sô morte.
Kel terra dosse êke parim,
Ej te flá k´im ê sima txon
Ke tud alguém te massá;
Tude alguém te passá sim pdi lisenssa.
Sol ke txuva xprimental,
Home ma bitxe massel,
Pedre má planta tmal pe morada….
Má kel amdjer era forte,
Moda terra ek te abri,
Êke ta ingli tud pedra ma planta,
Tude home má tude bixte.
Kel amdjer era forte, oh deus!,
Moda sol má txuva, kê moda done de munde.
Êl ek mostrame ke tude terra ká ê txon,
Txon ka ê amdjer,
Amdjer tambê ka ê txon.
Dzê-me – «Nhê filha, bêi!
Kaminhá sobre nhej posse:
Tude txon kê bo andá ê txon ke jáme pzá;
Ká tem pedra pe xtorvá bô kamim,
Ke´n seja pedra de bô destine.
Abri sendaj mêj alêm, ondê um kê txága inda.
Finká pê ne txon pej sabê ukê kê txon,
Finka ke forsa pe duej ne alma,
Finka pê pej sabê ke amdjer ê terra;
Pe semeá, pe kuidá……………………….
…………………………………………………
Ká ê txon pe pzá,
Ká ê kamim pe boj pê.»
06/10/2023
Nós quando morrermos
Quebram-se versos de vidro
Contra as muralhas de marfim
Frias que guardam os segredos
Vários das tuas entranhas
Cortam-me os lábios a língua
Pintam-me a boca de sangue
Amontoam-se sobre a língua ao céu da boca
Enchem-me a boca de sangue
Os reis morrem morrem os papas
Enfileiram-se nos estádios as multidões
E nas basílicas morrem os papas
Morrem os reis
Quebram-se-nos versos de vidro contra
As muralhas frias de marfim que guardam
Os segredos cálidos das tuas entranhas
Não fomos nada nem para connosco
Seria até muito dividirmos um chão
Deitarmos a cabeça o corpo inteiro
Sobre o mesmo pedaço da terra
Eu que não fui nunca de ti
Tu que nunca foste de mim ou de alguém
Merecemos bem não ser de ninguém
Não termos parte nossa em parte alguma
Nós quando morrermos não sei
Que multidões nos hão de chorar se haverá
Horas de silêncio à nossa memória consagradas
Que não tomamos parte em parte nenhuma
Beijos de vidro rasgaram-nos os lábios
A língua encheram-nos a boca de sangue
Acumularam-se-nos vícios da língua ao céu da boca
Quando morrermos bem sei
Não teremos parte em nenhuma outra parte
A minha boca para teu sepulcro
As tuas muralhas de marfim as minhas lajes
Versos de vidro por epitáfio
Instantes de silêncio consagrados
À memória do pouco que fomos
Nunca reis e papas jamais
Homens como todos os homens
Tão de nós como de ninguém
3/01/2023
Noj kond no t mrrê
Ke kebrá versuj de vidre
Kontra kej muralha de marfim
Fri ek te guardá kej segred
Txeu de boj intranha
Ej te korteme lábie e línga
Ej te pinteme boka de séngue
Te amontuá sobre linga ne séu de boka
Ej tê intxime boka de séngue
Kej rei te morre, te morrê kej papa
Tê infileirá ne kej estádie kej multidão
E ne kej basilika te morrê kej papa
Te morrê kej rei
Te kebra kej verse de vidre kontra
Kej muralha fri de marfim êke te guardá
Kej segred kaliduj de boj intranha
Nô ke fui nada nem pe noj mêjmo
Seria atê mut nô dividi um txon
Nô detá kebesa korp inter
Sobre kel mesmo pedosse de terra
Mi ke´n fui nunka d´bossa
Bô ke nunka foi meu ô de alguém
Nô te meressê prop ke ser de ninguêm
Ká ter parte de nôj em parte algum
Noj kond no mrrê mi´n sêb
Ke multidõej êke tite bê txora se tite bê têm
Horas de silensie à nôj memória konsagrod
Ke nô ke te tmá parte em parte algum
Beije de vidre te rasgá noj lábie
Línga intxi noj boka de séngue
Akumulá nôj visie de línga ne séu de boka
Kond nô morrê um sebê dritin
Nôn di´t bé ter parte ne nenhum ot part
Nhe boka pê bô sepulkre
Boj murralha de marfim nhej trasse
Versuj de vidre pur epitáfie
Instantej de silênsie konsagrode
À memória de kel pok kê nô foi
Nunka reij e papa jamêj
Home moda tud home
Tão de nôj kome de ninguém
3/01/2023

Traduson de português e de kriol de Santiago Márcia C. Brito

Ariana Giselle Sanches
Ariana Giselle Sanches (1999) nasceu na ilha de Santiago, em Cabo Verde. Licenciou-se em Estudos Portugueses pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, onde frequenta o Mestrado em Estudos Literários, Culturais e Interartes. Venceu em 2021 o Prémio de Ensaio José Saramago, para estudantes de Licenciatura. Contribuiu com um poema para a obra 110 Anos, 110 Poetas: Antologia comemorativa dos cento e dez anos da Universidade do Porto (org. Isabel Morujão; U. Porto Press, 2021). Ao gosto pela escrita tem ultimamente aliado o gosto pelo desenho e pela colagem.
