Coimbra-A
Você chegou e sentou-se à minha frente na carruagem do comboio
Eu na direção do sentido da marcha
Você na contramarcha
Era Verão
Nossos rostos quentes vagueando entre o rosto do outro
E a paisagem que se nos tornava inquieta
Uma borboleta pousou no vidro da janela
Você estendeu seu braço
Depois o indicador
A borboleta descansou no seu dedo alguns segundos
De seguida agitou lentamente as asas
No altifalante anunciaram a estação
Na qual eu nunca deveria ter saído
Koimbra-A
Bô txgá e bo sentá ne nhe frente ne kel karruagem de komboi
Mi ne diresão de sintid de marxa
Bô ne kontramarxa
Era Verão
Nój roste kente te vageá entre rojte de kumpanher
E kel paisagem ek tava vrá inkiete pe noj
Um borboleta ne vidre de janela
Bô xtendê brosse
Txupj indikador
Borboleta deskansá ne sê dede alguns segunde
De seguida el agitá lentamente sij asa
Ne altifalante ej anunsiá xtassão
Ne kual nunka um divia ter saíde
Gomo
Pedi para entrar
Abriste-me a porta
Sentei-me à tua mesa
Serviste-me doces gomos de tangerina
No final pediste-me que saísse
Soltaste um último gomo
Da tua para a minha mão
Ácido como só as despedidas ousam ser
Eu deixei-te palavras doces
Para que possas lavar as tuas mãos
Gome
Um pdi pe entrá
Bo abrime porta
Um sentá ne bo meza
Bo servime dosse de gome de tangerina
Ne final bo pdime pe seí
Bo solta um último gome
Dá kel bossa pe nhe mon
Àsido moda sô despedidas te ousá ser
Um txob palavraj dossej
Pe bo pode lavá bôj mon
Coisas que o meu pai me deveria ter ensinado
O modo natural que os homens têm de nada dizer
Como viver uma vida inteira com uma sombra na cabeça
A desenhar correctamente círculos e espirais com a ponta do sapato
Que há noites tão fundas como poços
O que fazer com as mãos imóveis
Saber enfrentar o horizonte com um olhar maduro como se do futuro se tratasse
Que é com mãos vazias que se resiste
A partir sabendo que se não regressa
Koisaj ke nhe pai devia ter mi inxnod
Kel forma natural ke homem têm de dzê nada
Kmanera vivê um vida inteir kum sombra ne kabessa
Pe dezenhá korretamente sirkluj e espiraij kum ponta de sapote
Ke tem noitej tão fund moda posse
U kê fazê kê mon imóvel
Sabê enfrentá horizonte kum olhar madure moda se de fture se tratasse
Ke ê ke mon bezi ke gente te resisti
Te parti sim sabe se gente te regressá
Na minha família
Sempre se coaram as palavras na garganta
Forma-se um nó
E escorrem para dentro as palavras
Na boca sobram apenas pequenos fiapos
Exalações frias que acendem olhos tristes
A minha família tem olhos tristes
Ne nhe familia
Sempre no te koroá palavraj ne garganta
Te formá um nô
E ej te eskorrê pe dente de palavraj
Ne boka te sobrá apenaj unj fiapim
Exalasõej frio êk te assendê kej oi trijte
Nhe familia tem oi triste
Traduson de português Márcia C. Brito

Pedro Loureiro
Pedro Loureiro (1977-Até ver)
Nunca serei nau num mar bravio
Apenas e só um seixo à beira de um rio
Livros publicados:
“That’s all folks” – Editora Urutau
“Astigmatismo ou Redenção” – Editora Urutau
“Negro Silêncio” – Editora Urutau
“O Banquete – Da chanfana de Séneca aos rojões de Nietzsche” – Editora Urutau
“Olência” – Editora Nova Mymosa
