Feito bicho geográfico, há que se caminhar por dentro 

Cresci romantizando a loucura que diziam ter as/os poetas. Parecia tudo tão seguro e distante e eu sempre respeitei a distância de segurança, até que ela me engoliu e colidimos. 

A poesia afinal não é inofensiva, pensei, quando a loucura me invadiu em forma de parasita. Primeiro desenhou estradas na minha mão, tatuou o meu umbigo, encontrou por ali um resto de pão adormecido, desceu até os pés. Fazia cócegas, mas eu secretamente gostava. 

Os pés que me trouxeram até aqui finalmente ganhavam o reconhecimento que mereciam, meus pés de mulher imigrante agora carregavam na pele o mapa do nosso caminho, veredas tortuosas, mais avermelhadas e inflamadas em alguns percursos que em outros, mas linhas vivas. Em movimento.

Me peguei apaixonada por um bicho geográfico[1], não queria que ele fosse embora, tínhamos tanto em comum. Acordava com saudade do meu bichinho, ansiosa para descobrir o roteiro da nossa próxima aventura. Ele me percorria, e porque me percorria, aprendi com um lagarto, eu caminhava como uma mulher percorrida. Ele era meu. 

No dia em que ele partiu enxerguei a cartografia dos bichos enquanto caminho. É que ele me percorria por dentro, e na sua sabedoria ignorante de bicho, a sabedoria dos bichos que rastejam, me ensinou que há que se percorrer por dentro, causando coceira, irritação, relevo. Fazendo b a r u l h o. 

Quem discute com bicho perde, aceitei. Descobri que velar alguém partir também é movimento, afinal um bichinho viveu e morreu em mim, desde então é só inquietação inquietação inquietação e 

muitas 

perguntas 

fazer.

[1] Larva migrans cutânea é um parasita presente nos cães e gatos e que pode se hospedar na pele de seres humanos, causando inflamação. As lesões provocadas pela larva são sinuosas e formam uma espécie de mapa, motivo pelo qual ficou conhecida como bicho-geográfico.

Moda bitxe geográfke, há ke kaminhá por dente 

M kriá te romantiza kel loukura kej te dse ter poetas. Tude tava persê tão segure e distante e  sempre um respeitá kel distânsia de seguransa, atê kel inglime e nô kulidi. 

Poesia afinal en´ê inofensive, um pensá, konde loukura invadime em forma de parazita. Primêr el desenhá estradaj ne nhe mon, tatuá nhe umbigue, el inkontra lá um pedosse de pão durmid, el txi atê pê. Tava fazême gosga má sekretamente um tava gostá.

Kej pê ek trêzeme atê ei finalmente ganhá kel rekonhesimente kej tava meresê, nhes pê de amdjer imigrante agora tava karregá ne pele kel mapa de nôj kamim, verédas turtuoze, mej vermei e inflamod ne alguns perkurse du ki ne otxe, mâ linhas vive. Em movimente.

Um pegá nhem´méme apaixonode pê um bitxe geográfike[1], mi kê kria kel besse imbora, nô tinha tonte em komum. Um tava kordá kê sodade de nhe bitxin, ansiosa pe deskubri roteire de nôj próxima aventura. Ele tava perkorreme, e porkê ele tava perkorreme, um prendê má um lagarte, um tava andá moda um amdjer peskurrid. Ele era mim.

Ne kel dia kel bai imbora, um inxergá kel kartografia de bitxo inkuente kamim.  Ê kel tava perkorreme pur dente, e ne kel sabedoria ignorante de bitxe, kel sabedoria de bitxe êk t rastejá, el injnáme ke há ke perkorrê pur dente, te dá kossera, irritasão, releve. Te fazê b a r u l h e. 

Kem t diskuti k bitxe te perdê, um aseitá. Um deskubri ke velá alguêm te parti tambê ê movimente, afinal um bitxi vivê e el morrê ne mim, desde inton ê sô inkietasão inkietasão inkietasão e 

mut 

pergunta 

pê 

fazê.

[1] Larva migrans cutânea ê um parasita presente ne katxorre e gote e kê podê hospedá ne pêle de seres humane, te kausá inflamasão. Kej lesâo provokode pê kel larva ê sinuose e ej te formá um espésie de mapa, motive pê kual ek fka kunxid pe bitxe-geográfke.

canjica-cachupa

sāo-joāozinho da cabeça vermelha 
o pássaro da anunciação do sāo-joāo no pantanal
e do verão no paraná
tem cheiro de protetor solar e milho cozido

rubinus
seu nome em grego quer dizer da cor do fogo
traz na cabeça uma fogueira
pra cantar a celebraçāo do solstício de verāo europeu
uma fogueira que queima na beira do mar 
à espera do Sol da meia-noite

24 horas de sol

tcheú midju
na pilon
nu ta rapica
nu ta da kutorno
na son d’San Jon
baxo Sol lento
kenti
genti ta kola
rabola
ratuko

sāo joāozinho passeia pelo hemisfério norte,
celebra o Sol a bruxaria e a lua da colheita
começa a sentir o fedor que tem a imigração 
o fedor de ser um corpo estranho

de ser um corpo estrangeiro

e voa pra casa 
pro nome do porto escrito na proa

pertam nha peito
imagino antepassados
barco acelerado
apinhados
contra ventos e marés
puxados 
correntes apertadas

volta pro cheiro de milho cozido, 
é só bo ke nha porto seguro
pro cheiro da pólvora dos fogos 
e das armas do cangaço 
fajã d’agua florido ku muito midjo e abrigo
pro cheiro de junho 
pa nha curason

tcheú midju, na ribera
na pilon
nu ta rapica
da kutorno
da son d’ san jon
catchupa para afogar as mágoas
batuko para enxaguar as lágrimas
ben kola junto
para acalmar as almas

Com Vanessa Parish Crooks

canjika-katxupa 

son-junzin de kabessa vermei 
kel posse de anunsiasão de son-jon ne pantanal
e de verão ne paraná
tem txer de protêtor solar e midje kzide

rubinuj
sê nome em grege ker dizer de kôr de fogue
el te trazê ne kabessa um foguera
pê kantá selebrasāo de soljtísie de verāo europeu
um foguera êk te kemá ne bêra d´mar
te esperá Sol de mea-note

24 hora de sol

txeú midje
na plon
 ta plá
nô tá da kutorno
na son d’San Jon
d´bxe de Sol lente
kente
gente te kolá
rabolá
rakuto

son junzin pessiá pe hemisférie norte,
selebrá Sol bruxéria e lua de kolhéta
kmessá te sinti kel txer maf êk tem imigrasão 
kel txer maf de ser um korpe xtronhe

de ser um korpe estranjere

e voá pá kasa 
pe nome de kel porte eskrite ne proa

pertam nha peite
um ta imaginá antepassode
barke asselerode
apinhôde 
kontra vente e maré
puxode 
korrente pertode

voltá pe kel txer de midje kzide, 
é só bo ke nha porto seguro
pe kel txer de pólvra de fogue 
e de kej arma de kangóse 
fajã d’agua fluride ke mut midje e abrige
pe kel txer de junhe 
pa nha kurason

txeú midje, na rbera
na plon
nô ta dá ke pó
dá kutorno
da son d’ san jon
katxupa pa fogá mágoaj
batuke pa enxaguá kej lágrima
ben kola junte
pa akalma kel alma

Kê Vanessa Parish Crooks

sargaço 

primeiro a terra, então o ar e, no meio, Ele, o mar.

depois dele, devagar
pra compreender o balanço
com que os pescadores falam de seus filhos
até passar a sentir saudades deles também.

seu juárez, um senhorzinho de voz mansa, pele de Sol
e de um nariz insubmisso
fazia do mar uma rede sempre pronta
sempre farta
cochilo, casa e alimento

os homens de acapulpo ignoram a transposição das águas
e as falhas geológicas
esbravejam que
se for pra morrer que seja num mergulho profundo
em banho-maria

porque a vida é selvagem

e requer a coragem dos homens de acapulco
em um tempo em que a lua é um destino
que nem marte, pernambuco 
ou bolívia.

mas foi vagarosa,
no balanço do radinho de seu juárez
que eu me punha junto com o Sol

e engravidei do mar
e foi engravidando do mar que eu me aproximei da lua

que eu me aproximei da febre.

sargaço

primere terra, txpuj ar e, ne mei, Ele, mar.

txpuj dele, devagar
pe kompreendê kel balanse
kom ke kej peskador te falá de sij fidje 
atê passá te sinti sodade dej tambê.

nhê juárez, um senhurzin de vôz monse, pele de Sol
e de um nariz insubmisse
tava fazê de mar um réde sempre pronte
sempre forte
kuxile, kasa e alimente

kej home de akapulke tava ignorá kel transposisão daz água
e kej falha geológika
ej te esbrevejá kê
se for pe morrê ke seja num mergulhe profunde
ne bonhe-méria

mod vida ê selvagem

e el te rekrê koragem de kej home de akapulke
num tempe em ke lua ê um destine
ke nem marte, pernambuke 
ô bulívia.

má foi vagorose,
ne balanse de radeim de nhê juárez
ek tava pome junt má sol 

e um ingravidá de mar
e foi te engravidá de mar kum aproximá de lua

kum aproximá de febre.

Traduson de português Márcia C. Brito

Ana Luiza Tinoco

Ana Luiza Tinoco é uma poeta potiguar. produz palavra falada e palavra escrita, sendo fundadora do coletivo “slam das minas coimbra”, criadora do podcast “baião de duas” e autora dos livros “pororoca” e “insulto à decência”.

#003